furomaju

furomaju

2015年12月14日月曜日

2015年11月26日木曜日

poèmes en hiéroglyphes mayas - マヤ文字で書いた詩


 もしもし



 明日はデートしよう

 今日は機嫌が悪い


 いじめちゃだめ!

 マヤの愛の手紙

 いらいらしてるマヤ人 VNR MAYA



 pop maya puyopuyo

 eurêka ! ユリーカ!

  "quadrille des chicots" (titre trouvé par l'autre hidalgo)
踊りませんか?
 Iokanaan
洗礼者ヨハネ

poèmes google

Les poèmes google sont de la poésie involontaire, générée par google en fonction des requêtes les plus populaires (qui laissent parfois rêveur)...




 
























C'est très simple ! Il suffit d'aller sur google ! C'est très amusant aussi.

PoEmoji (Hugo, Rimbaud, Baudelaire, Verlaine, Cendrars, Ronsard)

Traduction de célèbres poèmes en emoji :



Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Victor Hugo

ヴィクトル・ユゴー「あした 夜が明けて」

あした 夜が明けて 野が白めば すぐにも出かけよう
わかっているのだよ おまえが私を待っているのは
森を抜け 山を越えて 行こう
おまえから離れて暮らすことはもうできない。
歩いて行こう 私の思いに目をすえて
ほかには何も見ず どんな物音にも耳をかさず
ひとり こっそりと 身をかがめ 両手を組み合わせ
悲しみに沈んで。私にはこれからは昼も夜と同じことだ。
暮れていく夕べの こがね色も見なければ
アルフルールへくだっていく 遠くの白帆も見るまい
着いたらすぐに おまえの墓に捧げよう
緑のひいらぎと 花の咲いたヒースをたばねて。
 



------------------------------------------------------------------------



 Le Dormeur du Val

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

- Arthur Rimbaud

   ここは小川がせせらぐ緑の窪地
  草は銀の切れ端のようになびき
  太陽は山の頂から光を注ぐ
  ここは光あふれる小さな谷間
  若い兵士が眠っている
  口をあけ帽子も被らず首をクレソンに埋めて
  大空の下 草の上にのびのびと横たわる
  青ざめた唇には光が雨となって降り注ぐ
  足をグラジオラスの茂みに埋め
  子どものような笑みを浮かべて若者は眠る
  自然よ この冷たくなった若者を暖めておくれ
  どんな香りももう若者の鼻にただようことはない
  若者は陽光の中で静かに眠る
  手を胸に 脇腹には二つの赤い穴を抱えて
      
(ランボー)

------------------------------------------------------------------------  



Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

— Pierre de Ronsard 

        老いたあなたが夕べの暖炉のともしびの影で
  身をかがめつつ糸繰りをしている折など
  わたしの詩を読めばきっと驚きの声をあげるでしょう
  ロンサールはわたしの青春を歌ってくれたのだと
  あなたの召使はその詩を聞いても
  働きに疲れ 耳を傾けることもないでしょう
  ロンサールの詩の調べなどなんのその
  主人の永遠の美などに何の意味があろうかと
  そのときわたしは骨もない幽霊となって
  ミルトの草陰に眠っていることでしょう
  そしてあなたは老婆となって暖炉のそばでかがんでいる
  わたしの愛やあなた自身の情熱のためにも
  だまされたと思って 明日を待たず
  今咲いているバラの花を摘むべきです

ピエール・ド・ロンサール

------------------------------------------------------------------------ 


 Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
 De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
 Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
 Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
 Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
 Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
 Feuille morte.

— Paul Verlaine

秋の歌
            ポ-ル・ヴェルレーヌ
秋風の
ヴァイオリンの
  ながいすすり泣き
単調な
もの悲しさで、
  わたしの心を傷つける。
時の鐘鳴りひびけば
息つまり
  青ざめながら
すぎた日々を
思い出す
  そして、眼には涙。
いじわるな
風に吹かれて
  わたしは飛び舞う
あちらこちらに
枯れはてた
  落葉のように。

 ------------------------------------------------------------------------ 


L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

— Charles Baudelaire

アホウドリ

  海の男たちは時折 気晴らしのために
  巨大な海鳥 アホウドリをつかまえる
  航海の怠惰な同伴者
  すべりゆく船を追いかける怪鳥
  甲板の上に置かれるや
  海原の王者の何と不器用で情けないことよ
  悲壮にも引きずった白く巨大な羽は
  まるで二本の櫂のようだ
  この大空を飛ぶ者の 何と無様で弱々しいことよ
  堂々たる海の王者も 何と間抜けにみえることよ
  陶器のパイプで嘴をつつかれたり
  ばたばたとさせながら 飛べないさまを真似される
  詩人たちもこの空の王者にどこか似ている
  嵐をものにせす 飛んでくる矢を笑っているが
  ひとたび地上に舞い降りるや
  大きな羽が邪魔をして 歩くこともできないのだ
(ボードレール)

 ------------------------------------------------------------------------  





Iles

Iles
Iles
lles où l’on ne prendra jamais terre
Iles où l’on ne descendra jamais
Iles couvertes de végétations
Iles tapies comme des jaguars
Iles muettes
Iles immobiles
Iles inoubliables et sans nom
Je lance mes chaussures par-dessus bord car je voudrais
bien aller jusqu’à vous

Blaise Cendrars

翻訳ありますか?


--


Ces craductions ont été publiées sur le site tapin2.
On peut facilement les utiliser en classe, comme le propose la Playlist #4 - Utiliser tapin² en classe

poèmes en vers justifiés

Sur le vers justifié, inventé par Lucien Suel, je recommande la lecture du texte de Patrice Houzeau : Notes sur le vers justifié.

Je propose le vers justifié phonétique, kiskoz kwa, avec une adaptation de la première page de L'Amant, de Duras : 

Et puis la zebrapoésie :

J'aimerais bien écrire des vers justifiés sur des passages piétons...

Celui-ci a été écrit d'après Lovecraft : 



Petit hommage à Elysia Chlorotica, la plus belle limace de mer :



Et des vers justifiés vus sur un disque de Brian Eno (The Shutov Assembly) :



J'aime la poésie, je la ramasse : #motocrotte

Principe de la #motocrotte : aller sur Twitter, sur le fil #poesie, prévoir de bonnes bottes et ramasser, compacter, recycler.